Андрей Сыровец
20000 грн
Переводчик
Повний робочий день, Неповний робочий день, Вільний графік, Дистанційна робота
Тип вакансій | робота |
Шукаю роботу в | Київ |
Дата розміщення | 06.11.2023 |
Дата народження | 13.12.1991 (32 роки) |
Регион проживания | Киев |
Про себе
Занимаюсь спортом (футбол, пинг-понг, спортивная гимнастика). Не пью и не курю. Энергичен, ответственный, творчески подхожу к решению проблем, готов работать с большим объёмом информации, коммуникабелен, целеустремлён, быстро учусь всему новому, пунктуален.
Досвід роботи
з 01.2015 по 07.2017 (2 роки 5 місяців)
Переводчик
ФК "Динамо" (Киев) (3682)
З січня 2015 року я працював у ФК "Динамо" (Київ) на посаді перекладача головного тренера молодіжних команд "Динамо" U-19 та U-21 Вісенте Ґомеса. Під час виконання своїх посадових обов'язків мені доводилося виконувати як усний послідовний переклад, так і письмовий переклад певних внутрішніх документів (з іспанської мови українською та російською мовами та з української та російської мов іспанською мовою), забезпечуючи комунікацію мого клієнта з усіма членами команд U-19 та U-21 - від гравців до адміністрації та співробітників клубу
з 05.2012 по теперешній час (12 років 6 місяців)
Переводчик
Фрилансер (4148)
Переклад веб-сайтів та меню ресторанів, переклад веб-сайтів готелів та розважальних комплексів, супровід туристичних груп, забезпечення усного ділового спілкування, переклад юридичних документів.
з 10.2014 по 12.2014 (2 місяці)
Переводчик
Переводы (4725)
У грудні 2014 року я завершив роботу над перекладом роману Джозефа Конрада "Heart of Darkness" ("Серце мороку") українською мовою. Переклад вийде друком у серпні 2015 року, але я готовий надати фрагмент перекладу для оцінки якості його виконання.Також зараз я працюю над перекладом збірки оповідань Хуліо Кортасара "Bestiario" ("Бестіарій") українською мовою. Наразі перекладено чотири оповідання з восьми. У разі потреби також готовий надати фрагмент перекладу одного з оповідань.
з 01.2017 по теперешній час (7 років 10 місяців)
Переводчик
Переводчики (4970)
Забезпечення синхронного перекладу з іспанської на українську мову та з української та російської на іспанську мову на семінарі "Наслідки імплементації Угоди про асоціацію між Україною та ЄС". Семінар був присвячений здебільшого економічним аспектам імплементації Угоди. Також була розглянута роль громадянського суспільства в імплементації Угоди та проведена підготовча зустріч щодо Платформи громадянського суспільства Україна-ЄС. У результаті семінару та зустрічі вдалося розглянути те, що вже було досягнуто на шляху імплементації положень Угоди, і яку роль відіграють громадські організації в імплементації Угоди про асоціацію між Україною та ЄС.Посилання на звіт Комітету додається:http://www.eesc.europa.eu/?i=portal.en.events-and-activities--implications-eu-ukraine-association
Освіта
з 01.2009 по 01.2015 (6 років)
Магистр
Киев, КНУ имени Т. Шевченко, Перевод
з 01.2013 по 01.2014 (1 рік)
Стажировка
Гранада, Гранадский университет, Перевод